An Anecdote on Avicenna in Mírzá Abú’l-Faḍl’s Faṣlu’l-Khiṭáb

The following excerpt contains material of interest relating to the Bahá’í conception of the prophet or Manifestation of God, the nature of revelation, and the prerogatives of the Divine Educator as conceived in Bahá’í theology—and how Bahá’í tenets historically relate to ideas of past thinkers in Islam. The translation is of a brief passage from Mírzá Abú’l-Faḍl’s Faṣlu’l-Khiṭáb—one first shown me some years ago by that eminently accomplished expert of Persian and Bahá’í literature, Naeem Nabiliakbar, whose radiant erudition is veiled only by his outstanding humility. In this passage, Mírzá Abú’l-Faḍl recounts an anecdote concerning Avicenna (c.980-1037 AD)—outstanding among all the philosophers of Islam—and his devoted disciple Bahmanyár . . .

“O Nightingales” (Ay Bulbulán)

Introduction What follows is a provisional translation of a Persian poem by Bahá’u’lláh, “Ay Bulbulán” or “O Nightingales,” in which He describes His advent through the various classical motifs of Persian literature. As scholar Julio Savi notes, this poem is attributed to the period when Bahá’u’lláh was residing in Iraqi Kurdistan. Although Juan Cole had […]

Háfiz, Succor now in none I see

The following is my translation of a famous ghazal by Hafiz, one which, despite being well-beloved by readers of his original Persian, is not rendered into English nearly so often as his poems that concern love or allow mystical interpretation. Yet is it is a poem that is quintessentially Hafiz: melancholic, enigmatic, replete with allusions both literary and cultural, and poignant in the power of its expression.