This Tablet is short but well worth reading and fascinating. So why not look at it?
The following is my translation of a famous ghazal by Hafiz, one which, despite being well-beloved by readers of his original Persian, is not rendered into English nearly so often as his poems that concern love or allow mystical interpretation. Yet is it is a poem that is quintessentially Hafiz: melancholic, enigmatic, replete with allusions both literary and cultural, and poignant in the power of its expression.
The following is my translation into rhyming verse of a ghazal by Mawlavi, or Rumi, as he is known in the West, a man whose is scarcely in need of introduction. Mawlavi is often quoted by Baha’u’llah and his poetry, most notably his sprawling Masnavi, remain inspiring works replete with moral and spiritual wealth….
The following is my translation of a ghazal by Hafiz, one of the greatest poets in the Persian literary tradition.
A ghazal is common form in classical Persian poetry, and consists of seven or more lines of verse. A line, or bayt, in Persian poetry consists of two parts, much like couplets in English….
The following is a collection of two-hundred provisionally translated supplications revealed by Bahá’u’lláh in Arabic, which, insofar as I am aware, have not previously been rendered into English. Although the number of prayers included in this compilation be plentiful, it is still but a small measure of that which Bahá’u’lláh revealed throughout the span of His ministry. These supplications, whether gleaned from Tablets enunciating the central principles of His faith or treasured in the lines of a personal letter to a devoted disciple, one and all display His matchless command of vivid imagery and illustration, His adept skill in metaphor and His unswerving love and devotion to God.
O Divine Providence, O Thou the Ever-Forgiving! How am I to let loose my tongue in praise of Thee, and therewith extol and worship Thee? To give voice to any word in Thy praise is in itself to fall short, and to write anything is proof of ignorance in this most difficult matter.