Háfiz, Succor now in none I see

The following is my translation of a famous ghazal by Hafiz, one which, despite being well-beloved by readers of his original Persian, is not rendered into English nearly so often as his poems that concern love or allow mystical interpretation. Yet is it is a poem that is quintessentially Hafiz: melancholic, enigmatic, replete with allusions both literary and cultural, and poignant in the power of its expression.

The Prayer of Splendor-Du`á’ al-Bahá

 

I beseech Thee, O my God, of Thy Splendor by the most splendorous thereof, and, verily, all Thy Splendor is resplendent. I entreat Thee, O my Lord, by Thy Splendor in the fullness whereof!

I beseech Thee, O my God, of Thy Beauty by the most beauteous thereof, and, verily, all Thy beauty doth charm. I entreat Thee, O my Lord, by Thy Beauty in the fullness whereof!