When this my melancholy heart unto the gardens did repair,
The perfumes of the rose and verdure took away my every care.
The following is my translation of a famous ghazal by Hafiz, one which, despite being well-beloved by readers of his original Persian, is not rendered into English nearly so often as his poems that concern love or allow mystical interpretation. Yet is it is a poem that is quintessentially Hafiz: melancholic, enigmatic, replete with allusions both literary and cultural, and poignant in the power of its expression.
The following is my translation into rhyming verse of a ghazal by Mawlavi, or Rumi, as he is known in the West, a man whose is scarcely in need of introduction. Mawlavi is often quoted by Baha’u’llah and his poetry, most notably his sprawling Masnavi, remain inspiring works replete with moral and spiritual wealth….
The following is my translation of a ghazal by Hafiz, one of the greatest poets in the Persian literary tradition.
A ghazal is common form in classical Persian poetry, and consists of seven or more lines of verse. A line, or bayt, in Persian poetry consists of two parts, much like couplets in English….
O Thou Who art our Lord and Refuge! Do Thou banish our sorrows with the dawning light of the daystar of Thy noble promise, lighten our cares by sending down the hosts of Thy manifest victory, and illumine our vision by enabling us to behold the signs of Thy mighty Cause…
I beseech Thee, O my God, of Thy Splendor by the most splendorous thereof, and, verily, all Thy Splendor is resplendent. I entreat Thee, O my Lord, by Thy Splendor in the fullness whereof!
I beseech Thee, O my God, of Thy Beauty by the most beauteous thereof, and, verily, all Thy beauty doth charm. I entreat Thee, O my Lord, by Thy Beauty in the fullness whereof!