Háfiz, Succor now in none I see

The following is my translation of a famous ghazal by Hafiz, one which, despite being well-beloved by readers of his original Persian, is not rendered into English nearly so often as his poems that concern love or allow mystical interpretation. Yet is it is a poem that is quintessentially Hafiz: melancholic, enigmatic, replete with allusions both literary and cultural, and poignant in the power of its expression.